Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 30

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für Demarchos aus Lykien
Stele
Marmor
306-301
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Μόλπος
1Beschluß von Rat und Volk, Molpos
2Πυθαγόρου καὶ Ἀμφίδοκος Σκύθωνο–
2S. d. Pythagoras und Amphidokos S. d. Skython
3ς εἶπαν· ἐπειδὴ Δήμαρχος Ταρωνος
3stellten den Antrag: Da Demarchos S. d. Taron
4Λύκιος ἔν τε τῆι φυγῆι εὔνου̣ς καὶ πρό–
4aus Lykien in der Exilzeit stets wohlwollend und
5θυ̣μος ὢν διετέλει τῶι δήμωι τῶι Σαμ–
5ergeben war gegenüber dem Volk der Samier
6ίων καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυνχάνουσι τῶν
6und sich privat den ihn ersuchenden
7πολιτῶν χρήσιμον ἑαυτὸν παρείχε–
7Bürgern nützlich erwies
8το καὶ νῦν διατρίβων παρὰ τῆι βασιλίσ–
8und jetzt, da er sich aufhält bei Königin
9ηι Φίλαι καὶ τεταγμένος ἐπὶ τῆς φυ–
9Phila und als Chef ihrer Leibwache eingesetzt ist,
10λακῆς εὔνουν καὶ πρόθυμον ἑαυτὸν
10sich wohlwollend und ergeben
11παρέχεται εἴς τε τὰς τοῦ δήμου χρε
11erweist für die Bedürfnisse des Volkes
12ας καὶ ὧνν ἄν τις ἰδίαι τῶν πολιτῶν δε
12und worum einer der Bürger mit einer Bitte ihn privat
13όμενός του τύχῃ, δεδόχθαι τῆι βουλῆι·
13anging, so wolle der Rat beschließen:
14ἐπαινέσαι μὲν Δήμαρχον ἀρετῆς ἕνε
14dass man belobige Demarchos wegen seiner Tugend
15κε καὶ προθυμίας ἣνν ἔχων διατελεῖ
15und seiner Ergebenheit, die er stets hat
16πρὸς τὸν δῆμον τὸν Σαμίων, καὶ εἶναι
16für das Volk der Samier, und dass er
17αὐτῶι τῆς αὐτῆς ἐπιμελείας τυνχά–
17derselben Fürsorge teilhaftig werde,
18νειν, ἄν του δέηται τοῦ δήμου, ἐπιμε–
18wenn er etwas vom Volk erbittet; dass sich
19λεῖσθαι δ᾿ αὐτοῦ καὶ τὰς συναρχίας ἀ–
19um ihn sorgen auch die jeweils amtierenden
20εὶ τὰς ἐνεστώσας, ἄν τινος τυνχά–
20Behörden, wenn er etwa an etwas
21νῃ χρείαν ἔχων, εἶναι δ᾿ αὐτῶι καὶ ἔφο–
21ermangelt; dass ihm sein soll auch bevorrechtigter
22δον ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἄν
22Zutritt vor Rat und Volk, falls er etwas
23του δέηται, πρώτωι μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βα
23begehrt, gleich nach den religiösen und königlichen Angelegenheiten
24σιλικά, δεδόσθαι δ᾿ αὐτῶι καὶ πο<λ>ιτεί–
24; dass man gebe ihm auch das Bürgerrecht
25αν καὶ ἐνγόνοις ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι, εἶναι̣
25und den Nachkommen mit voller Gleichberechtigung; dass er
26δ᾿ αὐτὸν καὶ εὐεργέτην καὶ πρόξενον̣
26sein soll Wohltäter und Proxenos
27τοῦ δήμου, ἐπικληρῶσαι δ᾿ αὐτὸν καὶ ἐ[πὶ]
27des Volkes; dass man ihn durch Los zuteile in
28φυλὴν καὶ ἑκατοστὺν καὶ {Ε} γένος κ[αθό]
28Phyle [und Tausendschaft] und Hundertschaft und Geschlecht wie
29τι καὶ τοὺς ἄλλους Σαμίους, τῆς δ̣᾿ [ἐπι]
29auch die anderen Samier; dass für die Zu-
30κληρώσεως καὶ τῆς ἀναγραφῆς ἐ[πι]
30losung und die Eintragung Sorge
31μεληθῆναι τὸν γραμματέα τῆ̣[ς βου]
31trage der Sekretär des Rates;
32λῆς, τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀναγρ[άψαι]
32dass man diesen Beschluß aufschreibe
33εἰστήλην λιθίνην καὶ στῆσαι εἰ[ς τὸ ἱε]
33auf eine steinerne Tafel und stelle in das
34ρὸν τῆς Ἥρας.
34Heiligtum der Hera.
       vacat 0,17
vacat 0,17

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804
  • SEG LIV 806

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0